Eclesiastes 7
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ACF
1 Shittoo urgaaʼaa irra maqaa gaarii wayya;
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mana cidhaa dhaquu mannaa
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Fuulli gaddu waan garaa gammachiisuuf
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Qalbiin ogeessaa mana booʼichaa jira,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Sirba gowwootaa dhagaʼuu mannaa
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Kolfi gowwaa akkuma qoraattii
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Cunqursaan ogeessa gowwaa godha;
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Jalqaba waan tokkoo irra dhuma isaa wayya;
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Hafuura keetiin aaruuf hin ariifatin;
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Ati, “Barri durii maaliif bara kana caale?” hin jedhin;
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Ogummaan akkuma dhaalaa waan gaarii dha;
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Akkuma maallaqni daʼoo taʼe sana
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Waan Waaqni hojjete mee ilaali:
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Yommuu yeroon gaarii taʼutti gammadi;
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ani jireenya koo kan faayidaa hin qabne kana keessatti waan kana lachuu argeera; kunis:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ati akka malee qajeelaa hin taʼin;
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ati akka malee hamaa hin taʼin;
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Utuu isa kaan gad hin dhiisin
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Ogummaan, bulchitoota magaalaa tokko keessa jiran kudhan caalaa
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Namni qajeelaan waan qajeelaa malee
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Waan namni jedhu hunda hin dhaggeeffatin;
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 ati mataan kee iyyuu yeroo baayʼee
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ani waan kana hunda ogummaadhaanan qoradhee,
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Wanti jiru hundi fagoo dha; gad fagoo dha;
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 Kanaafuu ani gara ogummaa fi
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ani waan duʼa caalaa hadhaaʼuu nan arge; kunis:
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Lallabaan akkana jedha; “Kunoo wanni ani qoradhee bira gaʼe kanaa dha:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 ani ammas nan sakattaʼe;
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Kunoo ani waan kana qofa nan argadhe:
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.