Salmos 78
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.