Salmos 78

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.