Salmos 78
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.