Salmos 78
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.