Salmos 78
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.