Salmos 78

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.