Salmos 66

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître chantre. Cantique.Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations !
1 Aclamai a Deus, toda a terra.
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient !
2 Salmodiai a glória do seu nome, dai glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont admirables ! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi ;
3 Dizei a Deus: Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
4 toute la terre t'adore et te célèbre ; célèbre ton nom ! » (Pause)
4 Prostra-se toda a terra perante ti, canta salmos a ti; salmodia o teu nome.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes !
5 Vinde e vede as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
6 Il transforma la mer en terre sèche ; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
6 Converteu o mar em terra seca; atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples : que les rebelles ne s'insurgent pas ! (Pause)
7 Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange !
8 Bendizei, ó povos, o nosso Deus; fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
9 o que preserva com vida a nossa alma e não permite que nos resvalem os pés.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; acrisolaste-nos como se acrisola a prata.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins ;
11 Tu nos deixaste cair na armadilha; oprimiste as nossas costas;
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 fizeste que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes ; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
13 Entrarei na tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
14 que proferiram os meus lábios, e que, no dia da angústia, prometeu a minha boca.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
15 Oferecer-te-ei holocaustos de vítimas cevadas, com aroma de carneiros; imolarei novilhos com cabritos.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
16 Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e vos contarei o que tem ele feito por minha alma.
17 De ma bouche je l'invoquai ; et sa louange est maintenant sur ma langue.
17 A ele clamei com a boca, com a língua o exaltei.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé ;
18 Se eu no coração contemplara a vaidade, o Senhor não me teria ouvido.
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
19 Entretanto, Deus me tem ouvido e me tem atendido a voz da oração.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce !
20 Bendito seja Deus, que não me rejeita a oração, nem aparta de mim a sua graça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.