Salmos 66

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître chantre. Cantique.Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations !
1 Celebrai com júbilo a Deus, todas as terras.
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient !
2 Cantai a glória do seu nome; dai glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont admirables ! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi ;
3 Dizei a Deus: Quão tremendo és tu nas tuas obras! Pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos.
4 toute la terre t'adore et te célèbre ; célèbre ton nom ! » (Pause)
4 Todos os moradores da terra te adorarão e te cantarão; cantarão o teu nome. (Selá.)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes !
5 Vinde, e vede as obras de Deus: é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il transforma la mer en terre sèche ; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples : que les rebelles ne s'insurgent pas ! (Pause)
7 Ele domina eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá.)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange !
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor,
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
9 Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins ;
11 Tu nos puseste na rede; afligiste os nossos lombos,
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água; mas nos trouxeste a um lugar espaçoso.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes ; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
13 Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
14 Os quais pronunciaram os meus lábios, e falou a minha boca, quando estava na angústia.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
15 Oferecer-te-ei holocaustos gordurosos com incenso de carneiros; oferecerei novilhos com cabritos. (Selá.)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito à minha alma.
17 De ma bouche je l'invoquai ; et sa louange est maintenant sur ma langue.
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé ;
18 Se eu atender à iniqüidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
19 Mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce !
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.