Salmos 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ?
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mon Dieu ! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas ; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras ;
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent ; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient ; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [ disant :]
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 « Il s'en remet à l'Éternel ; qu'il le sauve ! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice ! »
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ;
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Ne sois pas loin de moi ! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, {[}s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Je compterais tous mes os ; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! toi, qui es ma force, accours à mon aide !
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste !
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël !
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée ; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges ; votre cœur vivra éternellement.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage ;
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge ;
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.