Salmos 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ?
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mon Dieu ! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas ; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras ;
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent ; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient ; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [ disant :]
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 « Il s'en remet à l'Éternel ; qu'il le sauve ! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice ! »
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ;
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Ne sois pas loin de moi ! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, {[}s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Je compterais tous mes os ; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! toi, qui es ma force, accours à mon aide !
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste !
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël !
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée ; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges ; votre cœur vivra éternellement.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage ;
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge ;
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.