Salmos 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David.
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ?
2 Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
3 Mon Dieu ! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas ; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
4 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
5 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras ;
5 Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
6 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent ; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
7 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
8 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient ; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [ disant :]
8 Eles dizem: “Você confiou em Deus, o então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”
9 « Il s'en remet à l'Éternel ; qu'il le sauve ! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice ! »
9 No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
10 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ;
10 Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
11 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
12 Ne sois pas loin de moi ! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
13 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
14 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
15 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;
15 A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
16 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
17 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, {[}s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
18 Je compterais tous mes os ; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem
19 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
20 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! toi, qui es ma force, accours à mon aide !
20 Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
21 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste !
21 Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
22 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
23 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 “Louvem a Deus, o Senhor , todos os que o Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o
24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël !
24 Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”
25 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Na reunião de todo o povo, ó eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os que prometi.
26 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée ; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
27 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges ; votre cœur vivra éternellement.
27 Todas as nações lembrarão de Deus, o todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
28 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage ;
28 Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
29 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
30 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às a respeito de Deus, o Senhor.
31 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge ;
31 Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.