Salmos 139

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, de loin tu découvres ma pensée.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tu me vois marcher et me reposer, et tu as connaissance de toutes mes voies.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Éternel, tu la connais tout entière.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Tu m'enserres par devant et par derrière, et tu tiens ta main sur moi.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Cette science est une merveille pour moi ; elle est trop élevée, je ne puis la saisir.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Où irai-je loin de ton Esprit, et où fuirai-je loin de ta face ?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Si je monte aux Cieux, tu y es ; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là !
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Si, me soulevant sur les ailes de l'aurore, j'allais me loger au bout de la mer,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 là aussi ta main me conduirait, et ta droite me saisirait.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Et si je dis : Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit !
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 les ténèbres mêmes ne seront pas sombres pour toi, et la nuit sera claire comme le jour, les ténèbres seront ce qu'est la lumière.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 C'est toi en effet qui as formé mes reins, m'as tissé dans le sein maternel.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 je te loue de la merveille de ma structure. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le reconnaît profondément.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Mon corps n'était point caché à tes yeux, quand j'étais formé mystérieusement dans les entrailles de la terre, comme des fils qui s'entrelacent.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Quand je n'étais qu'une matière informe, tes yeux me voyaient ; et dans ton livre étaient marqués tous ensemble mes jours déjà déterminés, lorsque aucun d'eux n'existait.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Que tes pensées, ô Dieu, sont incompréhensibles pour moi ! que la somme en est immense !
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Veux-je les compter, les grains de sable sont moins nombreux ; je m'éveille, et je suis encore avec toi.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Dieu, puisses-tu faire mourir l'impie ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Ne haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent, et n'aurais-je pas de l'horreur pour tes adversaires ?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Je les hais d'une haine sans réserve ; ils sont des ennemis pour moi !
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et pénètre mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées !
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Et vois si le chemin que je suis, est celui du crime, et conduis-moi sur la voie des anciens temps !
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.