Salmos 109
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet !
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse ;
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre !
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite !
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché !
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge !
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint !
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre !
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours !
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi !
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait !
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau !
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.