Salmos 109
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet !
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse ;
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre !
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite !
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché !
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge !
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve !
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint !
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre !
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours !
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi !
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait !
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau !
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.