Salmos 109
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse ;
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre !
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite !
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché !
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge !
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve !
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint !
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre !
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours !
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi !
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait !
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau !
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.