Salmos 109
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse ;
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre !
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite !
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché !
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge !
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint !
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre !
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours !
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi !
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait !
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau !
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.