Salmos 109

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet !
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse ;
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre !
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite !
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché !
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge !
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve !
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint !
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre !
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours !
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi !
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait !
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau !
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.