Salmos 109

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet !
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse ;
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre !
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite !
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché !
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge !
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve !
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines !
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur !
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint !
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre !
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne ! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui !
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os ;
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours !
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi !
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête.
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait !
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau !
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.