Salmos 102
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.