Salmos 102
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 — ausente —
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 — ausente —
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.