Salmos 102

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.