Salmos 102

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.