Salmos 102

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.