Salmos 102

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.