Provérbios 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain ;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l'Éternel ? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu !
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines !
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 L'Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C'est assez ! »
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas :
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter :
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés :
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure :
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne ;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche !
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.