Provérbios 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain ;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l'Éternel ? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu !
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines !
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 L'Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C'est assez ! »
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas :
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter :
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés :
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure :
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne ;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche !
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.