Provérbios 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain ;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l'Éternel ? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu !
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines !
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 L'Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C'est assez ! »
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter :
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés :
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure :
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne ;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche !
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.