Provérbios 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain ;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l'Éternel ? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu !
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines !
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 L'Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C'est assez ! »
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas :
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter :
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés :
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure :
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne ;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche !
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.