Provérbios 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain ;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l'Éternel ? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu !
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines !
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 L'Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C'est assez ! »
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas :
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter :
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés :
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure :
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne ;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche !
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.