Provérbios 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain ;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise : « Qui est l'Éternel ? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu !
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines !
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 L'Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C'est assez ! »
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas :
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter :
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés :
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure :
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne ;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche !
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.