Provérbios 20

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse ; qui par eux se laisse étourdir, n'est pas sage.
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 C'est une gloire pour l'homme de cesser une querelle : mais tout insensé s'exaspère.
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Le projet dans le cœur de l'homme est sous une eau profonde ; mais l'intelligent va l'y puiser.
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 Plusieurs hommes proclament chacun leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 Le juste marche dans son innocence ; heureux les enfants qu'il laisse !
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Qui dira : J'ai gardé mon cœur pur, et de péché je ne me suis point souillé ?
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Double poids, double mesure, sont l'un et l'autre l'abomination de l'Éternel.
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Déjà dans ce qu'il fait, l'enfant montre ce qu'il est, si sa conduite sera pure et droite.
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, par l'Éternel furent formés l'un et l'autre.
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as ! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain !
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; mais en s'en allant il se félicite.
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; mais des lèvres sensées sont une vaisselle de prix.
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui ; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme ; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 C'est la réflexion qui donne à un plan de la consistance ; et sans circonspection ne fais point la guerre.
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 Il révèle les secrets celui qui va médisant ; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société.
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 De quiconque maudit son père et sa mère, le flambeau s'éteint au sein des ténèbres.
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni.
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal pour le mal ! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Le double poids est l'abomination de l'Éternel ; et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 C'est l'Éternel qui règle la marche des humains ; l'homme ! comment découvrirait-il sa voie ?
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 Un flambeau allumé par l'Éternel, telle est l'âme de l'homme, qui sonde les profondeurs de son intérieur.
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur ; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 Les meurtrissures purifient le méchant, les coups qui pénètrent au fond des entrailles.
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.