Provérbios 20

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse ; qui par eux se laisse étourdir, n'est pas sage.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 C'est une gloire pour l'homme de cesser une querelle : mais tout insensé s'exaspère.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Le projet dans le cœur de l'homme est sous une eau profonde ; mais l'intelligent va l'y puiser.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Plusieurs hommes proclament chacun leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Le juste marche dans son innocence ; heureux les enfants qu'il laisse !
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Qui dira : J'ai gardé mon cœur pur, et de péché je ne me suis point souillé ?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Double poids, double mesure, sont l'un et l'autre l'abomination de l'Éternel.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Déjà dans ce qu'il fait, l'enfant montre ce qu'il est, si sa conduite sera pure et droite.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, par l'Éternel furent formés l'un et l'autre.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as ! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain !
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; mais en s'en allant il se félicite.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; mais des lèvres sensées sont une vaisselle de prix.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui ; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme ; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 C'est la réflexion qui donne à un plan de la consistance ; et sans circonspection ne fais point la guerre.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Il révèle les secrets celui qui va médisant ; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 De quiconque maudit son père et sa mère, le flambeau s'éteint au sein des ténèbres.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal pour le mal ! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Le double poids est l'abomination de l'Éternel ; et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 C'est l'Éternel qui règle la marche des humains ; l'homme ! comment découvrirait-il sa voie ?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Un flambeau allumé par l'Éternel, telle est l'âme de l'homme, qui sonde les profondeurs de son intérieur.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur ; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Les meurtrissures purifient le méchant, les coups qui pénètrent au fond des entrailles.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.