Provérbios 19
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 A manquer de prudence il n'y a point d'avantage ; et qui précipite ses pas, bronche.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière ; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est abandonné par son ami.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Un faux témoin ne demeure pas impuni, et celui qui émet des mensonges, n'échappera pas.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre ont de l'aversion pour lui ; combien plus ses amis le quitteront-ils ! Il se réclame de leurs promesses,… elles sont évanouies !
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Acquérir du sens, c'est aimer son âme ; garder la prudence fait trouver le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne reste pas impuni ; et qui profère le mensonge, se perd.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Une vie de délices ne va pas à l'insensé ; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 La raison de l'homme le rend patient, et sa gloire est de passer une faute.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La colère d'un roi est le rugissement du lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Le malheur d'un père, c'est un fils insensé ; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 On hérite de ses pères une maison et des biens ; mais une femme sensée, est un don de l'Éternel.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Qui garde le commandement, garde sa vie ; qui néglige sa voie, subira la mort.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Celui qui donne au pauvre, prête à l'Éternel, et Il lui rendra son bienfait.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir ; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter !
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Que l'emporté subisse la peine ; car si tu l'en exemptes, tu devras y revenir.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Ecoute un conseil, et reçois les leçons, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie !
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Les projets du cœur de l'homme sont nombreux ; mais le décret de l'Éternel, c'est ce qui s'exécute.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 La bonté de l'homme fait sa gloire ; et le pauvre vaut mieux que le menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie ; on repose rassasié, sans être atteint de malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Frappe le moqueur, le faible deviendra sage ; avertis l'homme de sens, il entend raison.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin pervers se rit de la justice ; et la bouche des impies se repaît d'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs ; et les coups, pour le dos de l'insensé.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.