Provérbios 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 A manquer de prudence il n'y a point d'avantage ; et qui précipite ses pas, bronche.
2 Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom; e o que se apressa com seus pés peca.
3 C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière ; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor .
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est abandonné par son ami.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
5 Un faux témoin ne demeure pas impuni, et celui qui émet des mensonges, n'échappera pas.
5 A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.
6 Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
6 Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre ont de l'aversion pour lui ; combien plus ses amis le quitteront-ils ! Il se réclame de leurs promesses,… elles sont évanouies !
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, mas não servem de nada.
8 Acquérir du sens, c'est aimer son âme ; garder la prudence fait trouver le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência achará o bem.
9 Le faux témoin ne reste pas impuni ; et qui profère le mensonge, se perd.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Une vie de délices ne va pas à l'insensé ; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 La raison de l'homme le rend patient, et sa gloire est de passer une faute.
11 O entendimento do homem retém a sua ira; e sua glória é passar sobre a transgressão.
12 La colère d'un roi est le rugissement du lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
12 Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
13 Le malheur d'un père, c'est un fils insensé ; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
13 Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
14 On hérite de ses pères une maison et des biens ; mais une femme sensée, est un don de l'Éternel.
14 A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
15 La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
16 Qui garde le commandement, garde sa vie ; qui néglige sa voie, subira la mort.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui donne au pauvre, prête à l'Éternel, et Il lui rendra son bienfait.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
18 Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir ; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter !
18 Castiga teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
19 Que l'emporté subisse la peine ; car si tu l'en exemptes, tu devras y revenir.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
20 Ecoute un conseil, et reçois les leçons, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie !
20 Ouve o conselho e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Les projets du cœur de l'homme sont nombreux ; mais le décret de l'Éternel, c'est ce qui s'exécute.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
22 La bonté de l'homme fait sa gloire ; et le pauvre vaut mieux que le menteur.
22 O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie ; on repose rassasié, sans être atteint de malheur.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
24 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à boca.
25 Frappe le moqueur, le faible deviendra sage ; avertis l'homme de sens, il entend raison.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao sábio, e aprenderá conhecimento.
26 Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
26 O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se rit de la justice ; et la bouche des impies se repaît d'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs ; et les coups, pour le dos de l'insensé.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.