Provérbios 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 A manquer de prudence il n'y a point d'avantage ; et qui précipite ses pas, bronche.
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière ; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est abandonné par son ami.
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Un faux témoin ne demeure pas impuni, et celui qui émet des mensonges, n'échappera pas.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre ont de l'aversion pour lui ; combien plus ses amis le quitteront-ils ! Il se réclame de leurs promesses,… elles sont évanouies !
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Acquérir du sens, c'est aimer son âme ; garder la prudence fait trouver le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Le faux témoin ne reste pas impuni ; et qui profère le mensonge, se perd.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 Une vie de délices ne va pas à l'insensé ; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 La raison de l'homme le rend patient, et sa gloire est de passer une faute.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 La colère d'un roi est le rugissement du lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Le malheur d'un père, c'est un fils insensé ; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 On hérite de ses pères une maison et des biens ; mais une femme sensée, est un don de l'Éternel.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Qui garde le commandement, garde sa vie ; qui néglige sa voie, subira la mort.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Celui qui donne au pauvre, prête à l'Éternel, et Il lui rendra son bienfait.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir ; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter !
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 Que l'emporté subisse la peine ; car si tu l'en exemptes, tu devras y revenir.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Ecoute un conseil, et reçois les leçons, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie !
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 Les projets du cœur de l'homme sont nombreux ; mais le décret de l'Éternel, c'est ce qui s'exécute.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 La bonté de l'homme fait sa gloire ; et le pauvre vaut mieux que le menteur.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie ; on repose rassasié, sans être atteint de malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Frappe le moqueur, le faible deviendra sage ; avertis l'homme de sens, il entend raison.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se rit de la justice ; et la bouche des impies se repaît d'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs ; et les coups, pour le dos de l'insensé.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.