Jó 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront plus de bonheur ;
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 La nuée se dissipe et s'en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas,
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Suis-je une mer ? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière ?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine !
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants ?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive ?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.