Jó 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront plus de bonheur ;
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 La nuée se dissipe et s'en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière ?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine !
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants ?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive ?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.