Jó 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront plus de bonheur ;
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nuée se dissipe et s'en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière ?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine !
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive ?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.