Jó 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront plus de bonheur ;
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nuée se dissipe et s'en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière ?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine !
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive ?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.