1 Crônicas 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fils de Lévi : Gerson, Cahath et Merari.
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Et les fils de Cahath : Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem) ;
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gersom, Cahath et Merari.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom : Libni et Siméï.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Et les fils de Cahath : Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Fils de Merari : Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Fils de Cahath : Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Et les fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth,
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Et les fils de Samuel : le premier-né Vasni et Abia.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Fils de Merari : Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils : des fils des Cahathites : Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche : Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Suivent les fils d'Aaron : Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge : Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 et de la Tribu de Benjamin : Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 Et on leur donna les villes de refuge : Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 et de la Tribu d'Issaschar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 et de la Tribu d'Asser : Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue ;
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 et de la Tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon : Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben : Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 et de la Tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.