1 Crônicas 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Lévi : Gerson, Cahath et Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Et les fils de Cahath : Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem) ;
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gersom, Cahath et Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom : Libni et Siméï.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Et les fils de Cahath : Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Merari : Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils de Cahath : Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Et les fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth,
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Et les fils de Samuel : le premier-né Vasni et Abia.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Merari : Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils : des fils des Cahathites : Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
42 Etã, Zima, Simei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche : Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Suivent les fils d'Aaron : Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge : Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 Holom, Debir,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 et de la Tribu de Benjamin : Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Et on leur donna les villes de refuge : Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 et de la Tribu d'Issaschar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 et de la Tribu d'Asser : Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue ;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 et de la Tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon : Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben : Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 et de la Tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.