1 Crônicas 6
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Fils de Lévi : Gerson, Cahath et Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Et les fils de Cahath : Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem) ;
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gersom, Cahath et Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom : Libni et Siméï.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Et les fils de Cahath : Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Merari : Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Fils de Cahath : Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Et les fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth,
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Et les fils de Samuel : le premier-né Vasni et Abia.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Merari : Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils : des fils des Cahathites : Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche : Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Suivent les fils d'Aaron : Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge : Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 Hilém, Debir,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 et de la Tribu de Benjamin : Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Et on leur donna les villes de refuge : Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 et de la Tribu d'Issaschar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 et de la Tribu d'Asser : Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue ;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 et de la Tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon : Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben : Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 et de la Tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.