1 Crônicas 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fils de Lévi : Gerson, Cahath et Merari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Et les fils de Cahath : Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem) ;
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gersom, Cahath et Merari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom : Libni et Siméï.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Et les fils de Cahath : Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Merari : Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Fils de Cahath : Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Et les fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth,
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Et les fils de Samuel : le premier-né Vasni et Abia.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Fils de Merari : Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils : des fils des Cahathites : Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche : Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Suivent les fils d'Aaron : Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge : Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
57 — ausente —
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 — ausente —
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
59 — ausente —
60 et de la Tribu de Benjamin : Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Et on leur donna les villes de refuge : Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 et de la Tribu d'Issaschar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
73 Ramote e Aném.
74 et de la Tribu d'Asser : Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue ;
75 Hucoque e Reobe.
76 et de la Tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon : Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben : Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
79 Quedemote e Mefaate.
80 et de la Tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.