1 Crônicas 6
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Fils de Lévi : Gerson, Cahath et Merari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Et les fils de Cahath : Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem) ;
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gersom, Cahath et Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom : Libni et Siméï.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Et les fils de Cahath : Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Fils de Merari : Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Fils de Cahath : Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Et les fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth,
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Et les fils de Samuel : le premier-né Vasni et Abia.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Fils de Merari : Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils : des fils des Cahathites : Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche : Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Suivent les fils d'Aaron : Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge : Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 et de la Tribu de Benjamin : Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Et on leur donna les villes de refuge : Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 et de la Tribu d'Issaschar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 et de la Tribu d'Asser : Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue ;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 et de la Tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon : Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben : Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 et de la Tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.