1 Crônicas 1
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Adam, Seth, Enos,
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Méthuséla, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Et les fils de Gomer : Askenaz et Riphath et Thogarma.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Et les fils de Javan : Elisa et Tharsisa ; les Kitthim et les Dodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Cus et Mitsraïm, Put et Canaan ;
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 et les fils de Cus : Seba et Havilah et Sabtha et Raëma et Sabthecha. Et les fils de Raëma : Schebah et Dedan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Et Cus engendra Nimrod : celui-ci commença à être un héros sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Lehabim et les Naphtuhim
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 et les Pathrusim et les Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et les Caphthorim.
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 et le Jébusite et l'Amorite et le Girgésite
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 et le Hévite et l'Arkite et le Sinite
15 heveus, arqueus, sineus,
16 et l'Arvadien et le Tsemarien et l'Hamathite.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Fils de : Sem : Eilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Géther et Mésech.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 Et Joctan engendra Almonad et Séleph et Hatsarmaveth et Jara
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 et Adoram et Uzal et Dicla
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 et Ebal et Abimaël et Schébah et Ophir et Havila et Jobab.
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Tout autant de fils de Joctan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem, Arphachsad, Salach,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Eber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Tharach,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, c'est-à-dire Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Suit leur généalogie. Le premier-né d'Ismaël Nébaïoth et Kédar et Adbeël et Mibsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Theima,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jethur, Naphis et Kedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfante Zimran et Jocschan et Medan et Midian et Jisbak et Suach. Et les fils de Jocschan : Seba et Dedan.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Midian : Epha et Epher et Hénoch et Abida et Eldaa. Tout autant de fils de Ketura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rehuël et Jeüs et Jaëlam et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Theiman et Omar, Tsephi et Gaëtham, Kenaz et Thimnah et Amalek.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Fils de Rehuël : Nachath, Zérach, Samma et Mizza.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séir : Lotan et Sobal et Tsibeon et Ana et Dison et Etser et Disan.
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Et les fils de Lotan : Hori et Homam, et la sœur de Lotan, Thimna.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Fils de Sobal : Alian et Manachath et Eibal, Sephi et Onam. Et les fils de Tsibeon : Aia et Ana.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Fils d'Ana : Dison. Et les fils de Dison : Hamran et Esban et Jithran et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Fils de Etser : Bilhan et Zaëvan, Jaëcan ; fils de Disan : Uts et Aran.
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Et suivent les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Et Béla mourut et en sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Et Jobab mourut et en sa place régna Husam, du pays des Theimanites.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Et Husam mourut et en sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les campagnes de Moab ; et le nom de sa ville était Avvith.
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Et Hadad mourut et en sa place régna Samla de Masréca.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Et Baal-Chanan mourut, et en sa place régna Hadad, et le nom de sa ville était Pahi et le nom de sa femme Mehètabeël, fille de Matred, fille de Meizahab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des princes en Edom : le prince de Thimna, le prince d'Alia, le prince de Jetheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 le prince d'Oolibama, le prince d'Ela, le prince de Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le prince de Kenaz, le prince de Theiman, le prince de Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le prince de Magdiel, le prince d'Iram. Tels sont les princes d'Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.