1 Crônicas 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Méthuséla, Lamech,
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Et les fils de Gomer : Askenaz et Riphath et Thogarma.
6 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Et les fils de Javan : Elisa et Tharsisa ; les Kitthim et les Dodanim.
7 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Cus et Mitsraïm, Put et Canaan ;
8 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 et les fils de Cus : Seba et Havilah et Sabtha et Raëma et Sabthecha. Et les fils de Raëma : Schebah et Dedan.
9 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Et Cus engendra Nimrod : celui-ci commença à être un héros sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Lehabim et les Naphtuhim
11 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
12 et les Pathrusim et les Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et les Caphthorim.
12 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
13 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
14 et le Jébusite et l'Amorite et le Girgésite
14 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 et le Hévite et l'Arkite et le Sinite
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 et l'Arvadien et le Tsemarien et l'Hamathite.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Fils de : Sem : Eilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Géther et Mésech.
17 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
19 Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
20 Et Joctan engendra Almonad et Séleph et Hatsarmaveth et Jara
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
21 et Adoram et Uzal et Dicla
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 et Ebal et Abimaël et Schébah et Ophir et Havila et Jobab.
22 Ebal, Abimael, Sabá,
23 Tout autant de fils de Joctan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arphachsad, Salach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Eber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Tharach,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Abram, c'est-à-dire Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Suit leur généalogie. Le premier-né d'Ismaël Nébaïoth et Kédar et Adbeël et Mibsam,
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Theima,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jethur, Naphis et Kedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
32 Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfante Zimran et Jocschan et Medan et Midian et Jisbak et Suach. Et les fils de Jocschan : Seba et Dedan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Midian : Epha et Epher et Hénoch et Abida et Eldaa. Tout autant de fils de Ketura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rehuël et Jeüs et Jaëlam et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Fils d'Eliphaz : Theiman et Omar, Tsephi et Gaëtham, Kenaz et Thimnah et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Rehuël : Nachath, Zérach, Samma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séir : Lotan et Sobal et Tsibeon et Ana et Dison et Etser et Disan.
38 Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 Et les fils de Lotan : Hori et Homam, et la sœur de Lotan, Thimna.
39 Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Sobal : Alian et Manachath et Eibal, Sephi et Onam. Et les fils de Tsibeon : Aia et Ana.
40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
41 Fils d'Ana : Dison. Et les fils de Dison : Hamran et Esban et Jithran et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils de Etser : Bilhan et Zaëvan, Jaëcan ; fils de Disan : Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
43 Et suivent les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Et Béla mourut et en sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
44 Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 Et Jobab mourut et en sa place régna Husam, du pays des Theimanites.
45 Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Husam mourut et en sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les campagnes de Moab ; et le nom de sa ville était Avvith.
46 Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
47 Et Hadad mourut et en sa place régna Samla de Masréca.
47 Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
48 Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
49 Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et Baal-Chanan mourut, et en sa place régna Hadad, et le nom de sa ville était Pahi et le nom de sa femme Mehètabeël, fille de Matred, fille de Meizahab.
50 Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des princes en Edom : le prince de Thimna, le prince d'Alia, le prince de Jetheth,
51 Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
52 le prince d'Oolibama, le prince d'Ela, le prince de Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le prince de Kenaz, le prince de Theiman, le prince de Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le prince de Magdiel, le prince d'Iram. Tels sont les princes d'Edom.
54 Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.