1 Crônicas 1
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jared,
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoch, Méthuséla, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Et les fils de Gomer : Askenaz et Riphath et Thogarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 Et les fils de Javan : Elisa et Tharsisa ; les Kitthim et les Dodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Fils de Cham : Cus et Mitsraïm, Put et Canaan ;
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 et les fils de Cus : Seba et Havilah et Sabtha et Raëma et Sabthecha. Et les fils de Raëma : Schebah et Dedan.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Et Cus engendra Nimrod : celui-ci commença à être un héros sur la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Lehabim et les Naphtuhim
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 et les Pathrusim et les Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et les Caphthorim.
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 et le Jébusite et l'Amorite et le Girgésite
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 et le Hévite et l'Arkite et le Sinite
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 et l'Arvadien et le Tsemarien et l'Hamathite.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Fils de : Sem : Eilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Géther et Mésech.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Et Joctan engendra Almonad et Séleph et Hatsarmaveth et Jara
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 et Adoram et Uzal et Dicla
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 et Ebal et Abimaël et Schébah et Ophir et Havila et Jobab.
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Tout autant de fils de Joctan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arphachsad, Salach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Eber, Péleg, Rehu,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Tharach,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram, c'est-à-dire Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Suit leur généalogie. Le premier-né d'Ismaël Nébaïoth et Kédar et Adbeël et Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Theima,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jethur, Naphis et Kedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfante Zimran et Jocschan et Medan et Midian et Jisbak et Suach. Et les fils de Jocschan : Seba et Dedan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Et les fils de Midian : Epha et Epher et Hénoch et Abida et Eldaa. Tout autant de fils de Ketura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rehuël et Jeüs et Jaëlam et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Fils d'Eliphaz : Theiman et Omar, Tsephi et Gaëtham, Kenaz et Thimnah et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Rehuël : Nachath, Zérach, Samma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séir : Lotan et Sobal et Tsibeon et Ana et Dison et Etser et Disan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Et les fils de Lotan : Hori et Homam, et la sœur de Lotan, Thimna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Sobal : Alian et Manachath et Eibal, Sephi et Onam. Et les fils de Tsibeon : Aia et Ana.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 Fils d'Ana : Dison. Et les fils de Dison : Hamran et Esban et Jithran et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils de Etser : Bilhan et Zaëvan, Jaëcan ; fils de Disan : Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Et suivent les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Et Béla mourut et en sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Et Jobab mourut et en sa place régna Husam, du pays des Theimanites.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Husam mourut et en sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les campagnes de Moab ; et le nom de sa ville était Avvith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Et Hadad mourut et en sa place régna Samla de Masréca.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et Baal-Chanan mourut, et en sa place régna Hadad, et le nom de sa ville était Pahi et le nom de sa femme Mehètabeël, fille de Matred, fille de Meizahab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des princes en Edom : le prince de Thimna, le prince d'Alia, le prince de Jetheth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 le prince d'Oolibama, le prince d'Ela, le prince de Pinon,
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le prince de Kenaz, le prince de Theiman, le prince de Mibtsar,
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le prince de Magdiel, le prince d'Iram. Tels sont les princes d'Edom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.