1 Crônicas 16

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et ils introduisirent l'Arche de Dieu et la placèrent au centre de la Tente que lui avait dressée David, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques en la présence de Dieu.
1 Assim, eles trouxeram a arca de Deus, e a puseram no meio da tenda que Davi havia armado; e ofereceram sacrifícios queimados e ofertas de paz diante de Deus.
2 Et après avoir achevé l'oblation des holocaustes et des sacrifices pacifiques, David bénit le peuple au nom de l'Éternel.
2 E quando Davi havia terminado de oferecer as ofertas queimadas e as ofertas de paz, ele abençoou o povo em nome do SENHOR.
3 Et il distribua à tous les Israélites, et hommes et femmes, à chacun, une galette de pain et une ration [de vin] et de raisins secs.
3 E ele repartiu para cada um de Israel, tanto homem, como mulher, um pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho.
4 Et il plaça devant l'Arche de l'Éternel des Lévites comme desservants et pour célébrer et pour louer et magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël :
4 E ele indicou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do SENHOR, para recordarem, para dar graças e louvores ao SENHOR Deus de Israel:
5 Asaph, comme chef, et Zacharie, comme son second, Jeïel et Semiramoth et Jehiel et Matthithia et Eliab et Benaïa et Obed-Edom et Jeïel avec des harpes et des luths, et Asaph faisant résonner les cymbales ;
5 Asafe, o chefe, e depois dele Zacarias, Jeiel, e Semiramote, e Jeiel, e Matitias, e Eliabe, e Benaia, e Obede-Edom; e Jeiel, com saltérios e com harpas; porém Asafe fazia um som com címbalos;
6 et Benaïa et Jahaziel, Prêtres, sonnant constamment des trompettes devant l'Arche d'alliance de Dieu.
6 também Benaia e Jaaziel, os sacerdotes, continuamente com trombetas diante da arca do pacto de Deus.
7 En ce jour, alors pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de rendre grâces à l'Éternel.
7 Então, naquele dia, Davi entregou primeiro, na mão de Asafe e dos seus irmãos, este salmo para dar graças ao SENHOR.
8 Louez l'Éternel, invoquez son Nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
8 Dai graças ao SENHOR, clamai o seu nome, fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
9 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
9 Cantai a ele, cantai-lhe salmos, falai de todas as suas obras maravilhosas.
10 Glorifiez-vous de son saint Nom ! Qu'ils aient le cœur joyeux ceux qui cherchent l'Éternel !
10 Gloriai-vos no seu santo nome; que se regozije o coração daqueles que buscam o SENHOR.
11 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
11 Buscai o SENHOR e a sua força, buscai a sua face continuamente.
12 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
12 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele tem feito, das suas maravilhas, e dos juízos da sua boca.
13 Race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
13 Vós, semente de Israel, o seu servo, vós filhos de Jacó, os seus escolhidos.
14 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
14 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
15 Pensez toujours à son alliance, parole qu'il a promulguée pour mille générations,
15 Estejais sempre atentos ao seu pacto; a palavra que ele ordenou a mil gerações;
16 qu'Il a conclue avec Abraham, et au serment qu'il a fait à Isaac ;
16 a saber, do pacto que ele celebrou com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
17 et il a érigée pour Jacob en statut, et pour Israël en alliance éternelle,
17 e tem confirmado o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
18 disant : Je te donnerai la terre de Canaan comme votre lot d'héritage ;
18 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da tua herança.
19 alors vous étiez encore un petit nombre, peu considérables et étrangers dans le pays.
19 Quando éreis nada mais que poucos, de fato poucos, e estrangeiros nela,
20 Ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple :
20 e quando eles andavam de nação em nação, e de um reino para outro povo.
21 Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois :
21 Ele não tolerou que homem algum lhe fizesse o mal; sim, reprovou reis por causa deles,
22 Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes !
22 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal algum aos meus profetas.
23 Chantez à l'Éternel, vous tous les habitants de la terre ! Annoncez son salut de jour en jour.
23 Cantai ao SENHOR, toda a terra; proclamai dia após dia a sua salvação.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles !
24 Declarai a sua glória no meio dos pagãos; suas obras maravilhosas no meio de todas as nações.
25 Car l'Éternel est grand et digne d'une grande louange, et plus redoutable que tous les dieux ;
25 Porque grande é o SENHOR e poderosíssimo para ser louvado; ele também deve ser temido acima de todos os deuses.
26 car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l'Éternel a fait les cieux.
26 Porque todos os deuses do povo são ídolos; porém o SENHOR fez os céus.
27 Devant sa face, c'est splendeur et majesté, gloire et allégresse dans sa demeure.
27 Glória e honra estão na sua presença; força e alegria estão no seu lugar.
28 Tribus des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel l'honneur et la louange !
28 Dai ao SENHOR, vós parentes do povo, dai ao SENHOR glória e força.
29 rendez à l'Éternel l'honneur dû à son Nom ! apportez des offrandes et venez devant lui ! Adorez l'Éternel avec une pompe sainte !
29 Dai ao SENHOR a glória devida ao seu nome; trazei uma oferta, e vinde diante dele; adorai ao SENHOR na beleza da santidade.
30 Tremblez devant lui, vous toutes les contrées ! le monde est ferme et ne chancelle pas.
30 Temei diante dele, toda a terra; o mundo se acha firmado, de modo que não será movido.
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille ! qu'on dise parmi les peuples : L'Éternel règne !
31 Que os céus se alegrem, e que a terra se regozije; e que os homens digam no meio das nações: o SENHOR reina.
32 Que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre ! que les campagnes s'égayent avec tout ce qui les couvre !
32 Que ruja o mar, e a sua plenitude; que os campos se regozijem, e tudo o que está neles.
33 que les arbres des forêts acclament l'Éternel, car Il vient pour juger la terre.
33 Então, as árvores do bosque cantarão diante da presença do SENHOR, porque ele vem julgar a terra.
34 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle ;
34 Dai graças ao SENHOR; porque ele é bom; pois a sua misericórdia dura para sempre.
35 et dites : Sauve-nous, ô notre Dieu sauveur, recueille et retire-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint Nom, que nous fassions gloire de te louer !
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e nos livra dos pagãos, para que possamos dar graças ao teu nome santo, e glória em teu louvor.
36 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité a l'éternité ! et que tout le peuple dise : Ainsi soit-il ! Alléluia !
36 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel para sempre e sempre. E todo o povo disse: Amém, e louvou ao SENHOR.
37 Et il laissa là devant l'Arche d'alliance de l'Éternel Asaph et ses frères, pour faire devant l'Arche le service ordinaire, quotidien ;
37 Assim, ele deixou ali diante da arca do pacto do SENHOR, Asafe e os seus irmãos, para ministrarem continuamente diante da arca, como exigia a tarefa de cada dia;
38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères au nombre de soixante-huit, et Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa comme portiers.
38 e Obede-Edom, com os seus irmãos, sessenta e oito; também Obede-Edom, o filho de Jedutum, e Hosa para serem porteiros;
39 Et il laissa Tsadoc, le Prêtre, et ses frères les Prêtres devant la Résidence de l'Éternel sur la hauteur de Gabaon
39 e Zadoque, o sacerdote, e os seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do SENHOR no lugar alto que ficava em Gibeão,
40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel aux holocaustes, à l'ordinaire, matin et soir, selon tout le texte de la Loi de l'Éternel, par Lui prescrite à Israël,
40 para oferecerem ofertas queimadas continuamente ao SENHOR sobre o altar da oferta queimada, pela manhã e ao entardecer, e para fazerem segundo tudo o que está escrito na lei do SENHOR, a qual ele ordenou a Israel;
41 et avec eux Heiman et Jeduthun et les autres élus nommément désignés pour rendre grâces à l'Éternel de ce que sa miséricorde est éternelle ;
41 e com eles Hemã e Jedutum, e os demais que foram escolhidos, que foram designados por nome, para darem graças ao SENHOR, pois a sua misericórdia dura para sempre;
42 et avec eux Heiman et Jeduthun pour faire résonner les trompettes et les cymbales et les instruments de musique de Dieu, et les fils de Jeduthun comme portiers.
42 e com eles Hemã e Jedutum, com trombetas e címbalos para aqueles que fariam um som, e com instrumentos musicais de Deus. E os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43 E todo o povo partiu, cada homem, para a sua casa; e Davi retornou para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.