Salmos 109

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.